ARTICLES
English as the lingua franca of a new age: Its more powerful than any law
If Congress has its way, English will become the official language of the United States. Thats a bold move. But the World Cup soccer tournament beat them to it.
For the first time, World Cup referees and their assistants will have to show proficiency in written and spoken English in order to be among the 44 officials taking part in soccers global tournament this summer. If any game is international, its football, as its called in most of the world. But when it comes to making tough calls on the field, the 2006 World Cup will have an English accent.
English has become a second language for much of the world, without anyone in Washington, Madison or elsewhere decreeing it must happen. There are somewhere between 380 million and 400 million native speakers of English and at least as many others who speak it as a second language. Within a decade, according to a 2004 report to the British Council, 2 billion people will be studying English and half of the world (about 3 billion people by then) will speak it to one degree or another.
English has become lingua franca, or universal language, for reasons that...
Read more
Online translators can hurt more than help
Online automated translators may be fairly accurate for translating languages of similar origin, but the line stops there. Certainly most of you are familiar with online translators such as Babel fish. However, from what I have read, it seems that quite a few people think that these automated translators do the perfect job. In some cases this is almost true...
Languages of similar origin usually follow the same sentence structure (Romance languages for example), and with Babel Fish you will be able to get a fairly good cross language translation. And by this I mean you will still have to go back over the translated piece and re-write it into the proper grammatical form.
It is when you try and use automated translators to translate languages of different origins where you can get into trouble. Being a native English speaker and working in Japan for a translation company, I often (just for a laugh) copy and paste a Japanese sentence onto such automated translators and then have them translated into English. It truly is a scary thought to think that people actually believe this will yield a true cross language translation to any degree.
First of all, most English speaking countries use an...
Read more








